Quin embolic, cosas del idioma.
Per casualitat el altre dìa vaig entrar en una pagina Web on es parlaba en Romàn Paladino o sigui que mès o meins es parla de una manera i se explica quin es el seu significat per fero entendre a una persona que no sap de que va.
Llegin la pàgina en cuestiò,un jutje castigaba a un abvocat per desacat per que quan va dictar sentencia el abvocat li va dir que la recorreria per uebos al sentir aixo el jutje el va comdena, ales hores tot van ser explicaciòns i aclaracions ja que el abocat mai va voler insultar al jutje. al llegir això em va venir al a memoria una frase que va ser aquella,dita per un antic ministre del PP que va dir que el trasbassament del Ebre cap a terras de Valencia “se haria por uebos” ,segons ell no va dir mai “que se haria por huevos“que es lo que tots vem entendre i va portar a que es rectractes i dongues explicacions,expli cacions que amb el pas del temps s han esvait.
En el castellà medieval ia moltes paraules que son cause de la nostre admiraciò i ens sorpren el seu significat diferent al castellà modern.
¿Que pasa amb els idiomas es perden? no, tans sols es transforman es com les personas,quan naixem som uns sers petits blanquets de ullets blaus o negres cabell roset o negre o sigui que som lo mès maco del mòn,amb el pas del temps aquell nen o nena blanquet roset ja no u es tant i amb el mol mes pas del temps ens tornem de pell mès grisa arrugats mig calvsi un sens fì de dificultats pero continuem vivin i som sen aquella personeta que un dìa al neixe va ser la admiraciò de tots, l´unic que ha passat es que ens em transformat,lo mateix passa amb els idiomas ,no es perden es transformanReferent a la famosa frase anteriorment esmentada no vol dir altre cosa que “hacer el trasvase por uebos” vol dir segons el castellà medieval “hacerlo por necesidad” asi se expresa segun Diego de Berceo en la vida de San Millàn,nunque lis era uebos buscar otra mengìa,“ nunca necesitaban buscar otra medicina”,en el poema del MioCid llegim…nos uebos avemos en todo de ganar algo “nosotros necesitamos tener ganancias en todo”.exemples aixi ni han molts.
Pero¿el nostre idioma es perd o es transforma? explicarè el meu cas que es el mateix demolts altres matrimonis,estic casat amb una dona castellana parlant ,vem tindre dos fills noi i noia s`han casat cadasqun viu la seva vida tenen fills i fins aqui oli amb el llum,jo ala meva dona a vegadas li parlo amb català segons la conversa i ella amb contesta tambe segons vagi,amb els meus fills sempre mi dirigeixo amb català ells sempre en contestan amb castellà les conversas que tenim sòn a dues llenguas, amb els meus nets els mès grans(fills de la meva filla) parlem en català, a sons pares els i parlan amb castellà, a son oncle li parlan en català a la seva tieta tambe,els germans entre ells es parlan amb castellà,o sigui lo que es diu un galimatias avegadas els meus nets amb diuen que vol dir aquesta paraula o frase i els i tinc que explicar a la fì d´evitar un barbarisme dintre de lo que jo puc( que per ser amb faig molts i intento millorar), a vegadas il-lusione el sentir parlar a gent com jo amb paraules completament perdudes a las grans capitals com ara; un petrico de vi, una quarta de oli, tres onsas de aixo. mitge lliure de allo altre.Hian de altres frases fetas que es diuen pero la persona que les diu no sap el significat les repeteij per que las ha sentit tal com: mès net que un patena ¿pero sap lo que es una patena? o el significat de¿ hon sortiran per fer aquestas missas? explicameu fil per randa ¿saben lo que vol dir la randa? o aquella de ,male pessa al tale, o sigui que hian paraules i frases fetas que es perden on es transforman. quin embolic,son cosas del idioma, Badalona,Septembre2009